24 de diciembre de 2016

La Tregua de Navidad de 1914 y el villancico "Stille Nacht, Noche de Paz, Silent Night" .

La Primera Guerra Mundial comenzó a finales de 1914.  A los pocos días Alemania estaba invadiendo Bélgica camino de París, cuando sus tropas fueron detenidas  por los defensores franceses y británicos. Se estableció una guerra de trincheras  que se prolongó más tiempo del deseado. Llegó la Navidad y el Frente Occidental permaneció inamovible.
El día de Nochebuena se produjo de forma espontánea  y sin carácter oficial la conocida como “Tregua de la Navidad”, quizá uno de los acontecimientos más emotivos de la Gran Guerra. Fue corto, pero significativo, el alto el fuego acordado por los combatientes alemanes y británicos.
Las tropas del Káiser decidieron decorar sus trincheras con los escasos adornos navideños que tenían mientras cantaban villancicos en alemán. Los británicos respondieron con sus villancicos en inglés.  Acordaron felicitarse,  intercambiarse regalos (Whisky, tabaco, chocolate…) y hasta jugar un partido de fútbol en  los campos helados en la tierra de nadie.
La artillería enmudeció aquella tarde noche, y esa tregua permitió la recuperación de todos los caídos.  Se realizaron ceremonias con entierros dignos de los soldados de ambos frentes, mientras se ofrecían un mutuo respeto.
En esa tierra de nadie, los enfrentados leyeron un  fragmento del Salmo 23: “El Señor es mi pastor, nada me faltará. En lugares de verdes pastos me hace descansar; junto a aguas de reposo me conduce. Él restaura mi alma; me guía por senderos de justicia por amor de su nombre. Aunque pase por el valle de sombra de muerte,  no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado me infunden aliento…”.
La "Tregua de Navidad se extendió por otras zonas. En unas duró sólo una noche, pero en otras unos días e incluso un mes. Las autoridades británicas y alemanas juraron que nunca más volvería a celebrase una tregua semejante e idearon diversas estrategias para impedirlo. Durante la Pascua de 1916, se celebró otra parecida pero en el Frente Oriental.

Imagen derecha: Hoy se cumplen 102 años  de aquella fecha y la  Cruz   que el Grupo Khaki Chums (The Association for Military Remembrance)  dejó en 1999 en Ypres, Bélgica, conmemora el 85  aniversario de aquel evento. El monumento es sencillo, desde luego, pero el simbolismo que representa remueve conciencias,  evoca recuerdos  y llega a lo más profundo de los sentimientos, por las fechas y por los hechos entonces ocurridos.

De entre todos los villancicos de aquella Nochebuena de 1914 hubo uno muy especial, por la fecha, casi un siglo después de haber sido escrito; por el ambiente en el que fue cantado, en las trincheras de ambos contendientes, en alemán y en inglés,  y por el contenido de su mensaje: “Stille Nacht, Noche de Paz, Silent Night”.

Y es que ese villancico tan singular nació en la parroquia de San Nicolás, en la localidad de Oberndorf, cercana a Salzburgo (Austria) un día como hoy,  24 de diciembre, de hace doscientos años.

Corre el mito de que aquel 24-XII-1818, el párroco de Oberndof, Josef Mohr, poeta y autor de la letra, y el maestro de escuela y organista aficionado, Franz Grüber compusieron este hermoso cántico de Navidad de Stille Nacht,  de repente  y para salir del paso, abrumados por la escasez de niños del coro debido a la gripe.  Corre también otro mito sobre el estado lamentable de deterioro en el que se encontraba el órgano. Pero la realidad fue diferente.

El sacerdote Josef Mohr escribió esos versos para que Grüber los musicalizara nada menos que dos años antes, en 1816, antes de haberse cantado por vez primera en público. La conjunción del cura (tenor y guitarrista), del organista (bajo y director) y del coro de niños sorprendió a la feligresía de Oberndorf, compuesta principalmente por remeros transportistas de la sal de la zona o constructores de las barcazas empleadas en su comercio por el Río Salzach.

El villancico “Stille Nacht” (Noche de Paz) comenzó su andadura en la Navidad de 1816, se cantó por vez primera en la Iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) en 1818, y sigue siendo el más entonado y sentido en el mundo entero después de dos siglos. El texto ha variado a lo largo de todos estos años y se han generado multitud de letras y versiones en los más de trescientos idiomas a los que ha sido traducido.  Se conocen principalmente la primera y segunda estrofa del poema.

The Christmas song Stille Nacht, autograph (ca. 1860) by Franz Xaver Gruber (1787–1863).

Como en ocasiones semejantes, surgieron muchas paternidades y apropiaciones sobre la autoría del villancico, pero todas ellas fueron desechadas  cuando en 1856, el mismo Grüber presentó el manuscrito original de D. Josef, fallecido ocho años antes. La difusión de “Stille Nacht” lejos de Oberdorf se debió a  Karl Mauriach, constructor de órganos  y austriaco también, cuando en 1831 le dio a conocer en la Feria de Leipzig (Alemania) dentro de una colección de melodías del Tirol. Su popularidad se extendió rápidamente gracias a una versión de 1838.

Durante la Tregua de la Navidad de 1914, los soldados cantaban sus villancicos mientras se preguntaban, según cuenta el anecdotario,  “por qué razón tenían que matarse unos a otros, sin conocerse, sin haberse ofendido y sin haberse hecho nada malo unos a otros”.

Aquella noche de guerra, fue al menos, una sincera Noche de Paz, Stille Nacht, Silent Night,…Con esa misma letra quiero felicitar estas fiestas navideñas a todos los lectores del blog, y a todas las personas de buena voluntad donde quiera que estén y a quienes lleguen estas palabras...
 
Letra del villancico  Stille Nacht, Silent Night, Noche de Paz

Stille Nacht! Heilige Nacht!
1.    Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar, 

Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
1.    Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, O! wie lacht
Lieb' aus deinem góttlichen Mund, 

Da schlägt uns die rettende Stund, 
Jesús in deiner Geburt!
Jesús in deiner Geburt!


Noche de Dios, Noche de Paz
1.    Noche de paz, noche de Dios
 claro el sol brilla ya
 y los ángeles cantando están:
 Gloria a Dios, gloria al Rey terna!
 Duerme el niño Jesús!
 Duerme el niño Jesús!
2.    Noche de Paz, noche de Dios!
Al portal va el pastor,
Y entre pajas encuentra al Señor.
Es el Verbo que carne tomó.
Duerme el niño Jesús!
Duerme el niño Jesús!


Silent Night
1. Silent Night, Holy Night
All is calm, All is bright
Round yon virgin, Mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace.
2. Silent Night, Holy Night
Shepeards pray at the sight
Glories stream from heaven afar

 Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born.
 



2 comentarios:

  1. Una anécdota muy interesante par recordar que las guerras tienen pocas justificaciones y que los combatientes se pueden entender entre ellos. Por otra parte los 200 años del villancico es para agradecer a quienes lo hicieron posible y hoy lo cantan en todos los sitios muy devotamente

    ResponderEliminar
  2. Otra tregua de Navidad para Siria, por favor, que la gente está muriendo sin piedad !

    ResponderEliminar

Los comentarios con lenguaje inapropiado serán borrados